O meu amigo Ricardo escreve umas coisas - bastantes e boas. Há poucos dias publicou, no seu cantinho virtual, um poema em que pede para não ser traduzido. O que me pareceu a oportunidade perfeita para exercitar os músculos de tradutora e pseudo-poeta. Sem mais demoras, aqui vai: My friend Rick (see what I did there?) … Continue reading Translations
Sylvia’s tree
Only the branches seem to grow and multiply - like Sylvia's tree. I should not depend on the wind as guide - it changes all the time. But the speed with which I need to grow (do I?) may well be the death of me. Shallow roots grow faster but never hold.
um dia beijo-te
um dia beijo-te ao som do vermelho tinto que trazemos no sangue mesmo que não sintas fervilhar no teu os meus lábios dir-te-ão mais que as palavras e juras que carrego nas veias. um dia beijo-te ao chegar a coragem de dizer sem versos as rimas que sinto na minha pele ansiosa pela tua de … Continue reading um dia beijo-te
